Kako je Tolkien odbrusio nacistima?

Fotografije: Wikipedia.

John R. R. Tolkien je bio sveučilišni profesor lingvistike i književnik, a za njegov se akademski rad zainteresirala svojevremeno i nacistička elita. Nakon što je objavio knjigu “Hobit” 1937. godine, vrlo brzo je došlo do pregovora o prijevodu knjige na njemački jezik. Naravno do prijevoda ove knjige za vladavine nacista nije došlo, a što se točno i kako dogodilo, pročitajte u današnjem članku.

Nacistički obračun s književnicima

Nacistička ideologija upletala se u sve sfere života pa tako i u područje književnosti. Po dolasku na vlast nacisti su vrlo brzo dali svima do znanja kako neće trpjeti ništa što se protivi njihovoj ideologiji. Na meti nacista našao se i njemački književnik židovskog podrijetla Heinricha Heinea koji je davno pribilježio sljedeće: “Tamo gdje se pale knjige, s vremenom će se paliti i ljudi”. Bila je to dalekovidna vizija onoga što će se kasnije dogoditi.

Zahtjev njemačke izdavačke kuće

Nacistički časnici su bili oduševljeni s Tolkienovim poznavanjem nordijske mitologije, a odgovaralo im je i što je bio njemačkog podrijetla. Bio je jednom riječju poželjan autor za njemačko tržište. Upravo je zbog toga Tolkien zajedno sa svojom britanskom izdavačkom kućom Stanleye Unwin ušao u pregovore s njemačkim nakladnikom Rütten & Loening 1938. godine. Njemački je nakladnik tražio da se autor izjasni kao Arijevac, kako bi se njegova knjiga mogla objaviti u Njemačkoj, što je bilo u skladu s nacističkim rasnim zakonima.


Dva odgovora

Izdavačka kuća koja je poslala ovaj upit bila je izvorno u vlasništvu Židova, a koji su je u skladu s rasističkim zakonima morali prepustiti novom vlasniku “čiste rase” Albertu Hachfeldu, koji je otpustio svo židovsko osoblje i izbacio iz tiska sve židovske autore. Tolkien je nakon primitka upita pripremio dva odgovora za njemačku nakladničku kuću. U jednom je potpuno ignorirao postavljeni uvjet nakladnika, a u drugom im je jasno dao do znanja što misli o njihovoj politici, a to pismo donosimo u nastavku.

Draga gospodo,

Zahvaljujem na Vašem pismu. Žao mi je što ne razumijem kakve su vam namjere po pitanju arijevskog podrijetla. Nisam arijevskog podrijetla: što znači da nisam Indoiranac, i koliko ja znam nitko od mojih predaka nije govorio hindustanski, perzijski, romski ili bilo koji srodni djalekt. Ali, ako dobro razumijem interesirate se jesam li židovskog podrijetla, mogu samo reći da mi je žao što mi se čini da nemam predaka među ovim nadarenim narodom. Moj predjed je došao u Englesu u osamnaestom stoljeću iz Njemačke: glavni dio mog podrijetla je stoga čisto engleski, a ja sam engleski podanik – što bi trebalo biti dovoljno. Ipak, navikao sam s ponosom gledati na svoje njemačko ime, i nastavio sam to činiti tijekog cijelog razdoblja i kasnijeg žalosnog rata, u kojem sam služio u engleskoj vojsci. Ne mogu se, međutim, suzdržati i ignorirati  drska i nevažna pitanja ove vrste, jer ukoliko postanu pravilo u književnim stvarima, tada nije daleko vrijeme kada njemačko ime više neće biti izvor ponosa.

Vaš je upit nedvojbeno upućen kako biste se uskladili sa zakonima vaše vlastite zemlje, ali držati da se oni odnose na podanike drugih država bi bilo neprikladno, čak iako ima (kao što nema) bilo kakv utjecaj na plodove mog rada ili prikladnost za objavljivanje, u što ste se, čini se, i sami uvjerili bez pozivanja na moje rodoslovlje.

Uvjeren sam da će odgovor biti  zadovoljavajući,  i vjeran tome Vaš

J.R.R. Tolkien.   (slobodan prijevod)

Nije poznato koji je odgovor izadavačka kuća posala onoj njemačkj i je li bilo kakvog odgovora na njega, no prvi prijevod knjige “Hobit” na njemački dogodio se tek 1957. godine.

Piše: Sonja Kirchhoffer

 

Komentari