Kao i svaki narod, Rimljani su imali mnoštvo uzrečica kojima su se koristili u svakodnevnom govoru. Kako je latinski jezik kroz velik dio povijesti bio jezik kulture i znanosti na Zapadu, mnoge su izreke i poslovice Rimljana sačuvane do danas. Latinske su poslovice opstale i jer ih je mnogo ljudi smatralo važnima te ih nastojalo prenijeti drugima. Važne su jer na odličan način sažimaju određenu ideju do kratice koju je lako zapamtiti. U nastavku izdvojit ćemo neke manje poznate latinske izreke:
Cornicum oculos confixerit – mogao bi vranama iskopati oči. Označava nekoga tko je toliko podao da je u stanju prevariti i najopreznije.
Cornix cornici nunquam effodit occelum – vrana vrani nikad ne kopa oči. Među lopovima postoji čast. Postoje i izreke istog značenja lupus lupum non mordet (vuk ne grize vuka) i canis caninam non est (pas ne jede pseće meso).
Velis remisque – jedrima i veslima. Otprilike odgovara hrvatskom izrazu boriti se rukama i nogama. Rimski brodovi obično su imali i jedra i vesla, ali samo bi u najtežoj situaciji netko pokušao rabiti oba pogonska sredstva istovremeno. Slična uzrečica je punctim et caesim (vrhom i oštricom), što aludira na način borbe rimskih legionara koji su se mačem služili za ubadanje (ne sječenje), ali u slučaju krajnje nužde čovjek ne može biti toliko izbirljiv.
Sibi gladio iugulare – prerezati (nečiji) vrat vlastitim mačem. Ova se izreka može rabiti na dva načina. U prvom značenju – prerezao si je vrat vlastitim mačem –najsličnija je hrvatskoj tko pod drugim jamu kopa, sam u nju upada. U drugom značenju – prerezat ću mu vrat njegovim vlastitim mačem – ekvivalent je hrvatskom vratit ću mu milo za drago.
Asciam sibi in crus impingere – zabiti si sjekiru u noge. Nehotice napraviti ili reći nešto što će ti kasnije pomrsiti planove ili izazvati neugodnost.
Apros venari in mare – loviti veprove u moru. Biti na krivom tragu. Ekvivalent hrvatskom moliti se u krivoj crkvi. Postoji još jedna uzrečica istog značenja – piscari in aëre (loviti ribe u zraku).
Verberare lapidem – mlatiti kamen. Uzalud raditi nešto vrlo naporno i potencijalno opasno.
Gladius plumbeus – olovni mač. Rimljani su za obuku rabili olovne mačeve, koji su bili teški, ali tupi i manje opasni. U retorici su rabili taj izraz za površne ili jednostavne argumente koji bi samo amaterima predstavljali problem.
In eburna vagina plumbeus gladius – u koricama od slonovače olovni mač. Netko tko ulaže mnogo truda u vanjski izgled, ali je iznutra mnogo manje impresivan.
Piše: Boris Blažina